Opinie Użytkownicy pytają, BP odpowiada

Temat na forum 'Rozmowy na temat oficjalnych ogłoszeń' rozpoczęty przez użytkownika BA_Musa, 29 listopada 2014.

Drogi Forumowiczu,

jeśli chcesz brać aktywny udział w rozmowach lub otworzyć własny wątek na tym forum, to musisz przejść na nie z Twojego konta w grze. Jeśli go jeszcze nie masz, to musisz najpierw je założyć. Bardzo cieszymy na Twoje następne odwiedziny na naszym forum. „Przejdź do gry“
  1. NASTKA.BURAN

    NASTKA.BURAN Generał forum

    Hej,
    a ja sobie napiszę tylko o biuletynie.
    Zwykłe i dość niskiego lotu działanie marketingowe mające na celu powstrzymanie fali napływających żądań roszczeniowych.
    Napisany z opóźnieniem, bo jednak BP nie spodziewało się takiej ilości maili będących wstępem do żądania zwrotu pieniędzy.
    Napisany byle jak, a nawet na "odwal się", bo argumenty są dość zabawne / nie wiedzieliśmy, nie spodziewaliśmy się/. I niestety, z nastawieniem na słabe myślenie graczy.
    Pomijam fakt iż w 2 poprzednich biuletynach było o przygotowaniach do "wspaniałych " zmian... że "testy pokazały iż wprowadzenie nowego młyna wymaga sporych zmian i przygotowań".
    Natomiast wypraszam sobie zaliczenie mnie do grupy myślących inaczej. Wiem, że każdy nowy element musi być sprawdzony, przetestowany przed wprowadzeniem do gry.

    Nie mam pnącza, ani abonamentu. Młyn już dwa razy olał kolejkę i stanął.
    A kolejka mnie się podoba. Jest wygodna przy tym co kręcę.
     
  2. Nela2361

    Nela2361 Młodszy ekspert

    Myślałam, ze te bardzo roześmiane buźki to taki przytyk do mojej pamięci /kpina ?/. Wycofuje to cóż,oczywiście równie grzecznie:)
     
    malinarp lubi to.
  3. agula38

    agula38 Chodząca legenda forum

    To się nie zastanawiaj tylko kup :)
    Przecież nie chodzi o to, by zrezygnować ze wszystkiego co nam sprawia przyjemność ,sama właśnie kupiłam ,bo nie jestem masochistką i nie zamierzam się zaklikać na śmierć ;)
    Inna sprawa to te inne dodatki ,TS-y ,SP , wszystkie te wypaśne itemy ,które oferują ,tu zdecydowanie nakładam szlaban ,chociaż klonować lubię bardzo to jednak powstrzymam się od kupna pakietu ,póki się cokolwiek w tej kwestii nie wyjaśni .
     
  4. AgiFarm83

    AgiFarm83 Fanatyk forum

    Jak raz w piekarni sprzedadzą mi gniota, to następnym razem omijam ją szerokim łukiem i idę do innej, a nie wracam do tej samej, kupuję zakalce i narzekam, że ciągle mi je sprzedają.
    Za życzenie "smacznego" nie dziękuję, bo nie zadowalam się okruszkamixD Robię tak, by jeść pachnące, ciepłe i pyszne bułeczki ;)xD To tak w "piekarnianym" skrócie, bo musiałabym się mocno rozpisać na temat tego, co robię na farmie, by błędy, próby naciągania na kasę itp nie wyprowadzały mnie z równowagi i dotykały mnie jak najmniej.

    Życzę Wszystkim miłego niedzielnego wieczoru :)
     
    Ostatnie edytowanie: 29 marca 2015
  5. azikowo

    azikowo Fanatyk forum

    decyzja juz podjeta na poprzedniej stronie:), kombajn kupuję:) bo nie zamierzam rezygnowac z gry, a bez kombajnu to szkoda gadać tzn klikać, a na resztę szlaban, dopóki producenci nie zmienią stosunku do nas graczy i zobacze jak idzie rehabilitacja Panu V. bo na słowo przepraszam to nie ma co liczyc :( to zaobaczę chociaż jak slowa wprowadza w czyn:)
     
  6. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Zrobiłam to, co należało zrobić na samym początku - poszłam sobie poczytać biuletyn w oryginale 8)
    Drobne różnice pomiędzy tym oryginałem a naszym tekstem exposé (upieram się przy tym określeniu - jeśli ktoś nie zauważa ironii, to już nie mój problem) pozwolę sobie przedstawić pokrótce poniżej.

    1. Polskie zdanie:
    "W ostatnim czasie były określone momenty, w których Ekipa Farmeramy starała się byście byli zadowoleni z gry."
    Oryginał:
    "In der näheren Vergangenheit hat es einige Momente gegeben, in denen das Farmerama Team Schwierigkeiten hatte, Euch zufriedenzustellen."
    Mój przekład (a ja naprawdę znam niemiecki i w tym przypadku nawet wujaszka o nic nie muszę pytać):
    "W ostatnim czasie zdarzały się chwile, w których ekipa Farmeramy miała trudności z zadowoleniem graczy."

    2. Polskie zdanie:
    "Na wszystkie te kwestie powinniśmy zwrócić wcześniej uwagę, ale nie udało nam się tego zrobić."
    Oryginał:
    "Sämtliche Probleme hätten zu einem viel früheren Zeitpunkt auf den Tisch gemusst, um sie zu beheben."
    Mój przekład:
    "Wszystkie problemy należało omówić znacznie wcześniej, żeby je rozwiązać."

    3. Polskie zdanie (moje ulubione zresztą):
    "Mamy świadomość, że zawiedliśmy Was swoimi ostatnimi decyzjami i bierzemy za nie pełną odpowiedzialność."
    Oryginał:
    "Wir haben Euch mit den letzten Veröffentlichungen enttäuscht und übernehmen dafür selbstverständlich die volle Verantwortung."
    Mój przekład:
    "Ostatnimi ogłoszeniami sprawiliśmy Wam zawód i oczywiście bierzemy za to pełną odpowiedzialność."

    4. Polskie zdanie:
    "Naszym największym celem jest to, byście mieli poczucie, że Farmerama jest Waszą grą, a my w Bigpoint tylko
    czerpiemy z Waszych rad i doświadczenia i urzeczywistniamy Wasze pragnienia."
    Oryginał:
    "Wir wissen, dass Farmerama Euch gehört und wir bei Bigpoint nur die Verwirklicher Eures Spielspaßes sind."
    Mój przekład:
    "Wiemy, że Farmerama należy do Was, a my w Bigpoint jesteśmy tylko po to, by zapewniać Wam radość z gry."

    Mogłabym jeszcze parę takich kawałków tu wklepać, ale jest to dość nudne zajęcie, więc sobie daruję.
    Powyższe poprawki nie zmieniają mojej opinii o treści tego exposé - ale może ktoś jest ciekawy, jak brzmi oryginał.
     
  7. AgiFarm83

    AgiFarm83 Fanatyk forum

    Kup, kup. Kombajn to podstawa. Też czekam na wyprzedażxD Bez wypasionych itemów i innych dziwnych ulepszeń też można grać. Bez kombajnu niby też, ale po co sobie utrudniać?xD
     
  8. azikowo

    azikowo Fanatyk forum

    ani myślę sie katować w imie wyższych celów:) pokuta to może byc ale jakaś z sensem, a brak kombajnu to dla mnie bezsens przy tych ilosciach terror badyla, no chyba,że bym w domu siedziala, ale pracy dla farmy nie porzucę:)
     
  9. agula38

    agula38 Chodząca legenda forum

    Czyli plan jest taki ,należy sobie zapewnić maksimum przyjemności ,przy minimalnym nakładzie własnym xD
     
  10. azikowo

    azikowo Fanatyk forum

    to sie ładnie nazywa optymalizacja xDxDxD i tego planu sie trzeba trzymać xD
     
  11. bacowa70

    bacowa70 Chodząca legenda forum

    I to stwierdzenie jest moim mottem w tej grze:)
    Kupuję wyłącznie abonament na młyn. Kombajn mam jeszcze w spółdzielni i kuponach.
     
  12. agula38

    agula38 Chodząca legenda forum

    Optymalizacja wielokryterialna xD jak to brzmi cudownie :D
     
  13. -norbijas-

    -norbijas- Chodząca legenda forum

    ZZizzie czytalem niemiecki watek na temat pnacza i na temat biuletynu wypowiedzial sie TL wedlug jego slow oryginal byl pisany w jez,angielskim wiec porownalas dwa tlumaczenia
     
    zzizzie lubi to.
  14. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Serio...?
    No tak, w sumie nic dziwnego ;)
    OK, idę poczytać wersję angielską xD

    EDIT: poczytałam. Wersja niemiecka jest znacznie bliższa wersji angielskiej niż to, co my mieliśmy okazję przeczytać. Tłumaczenia z angielskiego na polski zdań przytoczonych w moim poście powyżej byłyby praktycznie takie same, jak to, co zaproponowałam jako przekład z niemieckiego.
     
  15. MOD_Magiczna

    MOD_Magiczna Guest

    hah, czyli u nas nie jest jednak źle :p Upsss... Czyli najważniejsze nie zostało doczytane, a biuletyn i wujek Google może przetłumaczyć. Tylko żeby ułożyć jeszcze w sensowne zdania, to już jest większa sztuka. Jak dla mnie tłumaczenie generalnie różni się wyrazami i kolejnością ich ułożenia, niewiele treścią. A chyba treść i sens jest najważniejszy (może jednak nie dla każdego). No cóż, ja się znajomością języków popisywać nie chcę, więc biuletyn przeczytam sobie w naszym rodzimym języku. I w takim języku ujmuje mnie za serce :inlove:
     
  16. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Polemizowałabym... ale z władzą się nie polemizuje, więc zmilczę.
    Jako wprawkę proponuję zlecenie wujaszkowi przetłumaczenia dowolnej wersji biuletynu na dowolny inny język.
    Mała wskazówka, jakby ktoś był ciekaw: istnieje coś takiego, jak idiomy... a tych wujaszek biedaczyna nie rozumie.
     
  17. MOD_Magiczna

    MOD_Magiczna Guest

    cóż - nie wyraziłam zdania "władzy", lecz swoje osobiste. (Dodam, że oryginału na oczy nie widziałam;)).
    A jak każdy Gracz i Użytkownik Forum mam prawo do wyrażania swoich myśli (podobnie jak i Ty Zzizzie :))
     
  18. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Ależ oczywiście, że masz prawo :)
    Jestem za wolnością słowa (w znacznie szerszym zakresie, niż ten dozwolony tutejszym regulaminem, ale to już inna bajeczka) :)
    Po prostu wiem, jak wyglądają "tłumaczenia" w wykonaniu wujaszka, jak trudno jest nie rozumiejąc oryginału zrobić z takich dziwolągów sensowne zdania... oraz jak łatwo jest nadać takiemu niby to przekładowi treść zupełnie odmienną od treści oryginału.
    Wujaszka nadużywa 90% moich współpracowników w firmie... a ja muszę później po nich sprzątać 8)
     
    malinarp i _Olenka47 lubią to.
  19. QQRYQ333

    QQRYQ333 Hrabia forum

    zzizzie

    Nie karm trolla :p !!! jeszcze tego brakowało abyś się zaraziła :mad:
    Czytam od wczoraj z wypiekami na twarzy ( nie wiem czy od browara czy od tego co piszecie ) wątek w którym ludziki się spierają czy pan v. przeprosił czy nie a tu wpada prowodyr i głosi wszem i wobec
    Dobranoc
     
  20. MOD_Magiczna

    MOD_Magiczna Guest

    cóż ja nie muszę, się spierać, bo ja to wiem, bo uwaga... umiem czytać i to właśnie przeczytałam z wypowiedzi Pana V. Myślę, że każdy odebrał to jak chciał i jak przeczytał

    dobre sobie - cóż, równie dobrze można by tak napisać o każdej osobie, która potrafi swoje zdanie wyrazić (niekoniecznie zgodne z większością). Jakoś nijak nie widzę, żeby moja wypowiedź była w prowokacyjnym tonie, czego o Twojej w 100% powiedzieć bym nie mogła. Ale skoro ja mam prawo do wyrażania swojej opinii, to i Tobie też wolno. Chyba że widzisz to tak - ja nie mogę, no więc idąc tym tokiem rozumowania - dlaczego i Ty się odzywasz?

    a po 3 - jakoś nie spodziewałam się (sądząc po innych Twoich wtrąceniach zaraz po kimś z Ekipy moderatorskiej) wypowiedzi w milszym tonie. No cóż, od dawna się znamy na Forum, od jakiegoś czasu nie wiem co Ciebie "ugryzło"(choć zgadywać bym mogła, ale po co mi to) i zdaje mi się, że albo Cię nie znałam z tej strony, albo ludzie się potrafią bardzo zmienić.

    a po 4 - pisałam konkretnie w kwestii tłumaczenia, więc nie rozumiem dalszych podchodów i rozdrabniania tego na czynniki pierwsze lub też tworzenia teorii spiskowych. Czekam na kolejny biuletyn, który pojawi się na naszym Forum.

    a po 5 - dalej o tym rozpisywać się nie mam zamiaru, gdyż pewnie nie do każdego to dotrze, a ten wątek nie służy do takiej dyskusji.

    Ależ dłuuuugiego posta napisałam :)