zzizzie

Discussion in 'Archiwum - pozostałe działy' started by zzizzie, Aug 21, 2016.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
Thread Status:
Not open for further replies.
  1. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    Znacie może jakiś lepszy translator ?
     
    ross2 likes this.
  2. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Taki za friko...?
    Chyba nie, zresztą nawet te za kasę średnio dają radę.
    Najwygodniej jest z parą angielski-niemiecki, prawie bezbłędnie to idzie.
    Z innymi językami to już bywa gorzej, a te słowiańskie to w ogóle póki co totalnie odporne na maszynowe tłumaczenie ;)
    Jak wiadomo taki np polski składa się z wyjątków od reguł, jeszcze chyba nie wymyślono translatora na takie rzeczy xD
     
  3. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    Znalazłem taki :Translatica
    Wrzuciłem Willisa i ten dał ciekawszy rezultat"
    "Bądź trudnym do wykorzenienia"
     
  4. ankagdw

    ankagdw Chodząca legenda forum

    chyba nie obejrze odcinka 03x02:(:oops:tnie sie niemozebnie:cry:-.-

    hlnrysxDxDxD:cry::cry::cry::cry:dooobrexD:cry:
     
  5. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Ja gdzieś znalazłam propozycję tłumaczenia "die hard" jako "nie do zdarcia", fajne w sumie.
    Ale ta szklana pułapka to w sumie nie wina tłumacza, skąd miał wiedzieć, że będą sequele ;)

    Za to znalazłam ranking 40 najgorzej przetłumaczonych tytułów.
    Po wirującym jest coś, co się u nas wabiło "Orbitowanie bez cukru".
    Tytuł sprawił, że nawet mi przez myśl nie przeszło, żeby to obejrzeć.
    Wersja oryginalna: "Reality Bites", czyli "Rzeczywistość gryzie" (prawie tak, jak Nigella).
    Świetny przekład, nie...? xD
     
    toDzasta, Marrylan and ankagdw like this.
  6. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    Polski tytuł kojarzy mi się z reklamą bodajże gumy do żucia.
    Nie oglądałem go, ale tytuł sugeruje, że to film o diabetykach (w kosmosie ?).;)
     
  7. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Genialne xDxDxD

    No a ja dalej ranking studiuję 8)
    "My Mom's New Boyfriend" (czyli dosłownie: nowy chłopak mojej mamy) z Latin Loverem Antonio B. (też im starszy, tym lepszy) i jedną z moich ulubionych aktorek, czyli sympatyczną Meg Ryan.
    Polski tytuł: "Centralne biuro uwodzenia".
    No przecież to się można pochlastać xD
     
    Last edited: Sep 4, 2016
  8. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    Po co tak mieszać ?
    Oryginalne tytuły, zazwyczaj doskonale oddają treść i charakter filmu.
     
    toDzasta, Marrylan and zzizzie like this.
  9. ankagdw

    ankagdw Chodząca legenda forum

    w zyciu by mi taka kombinacja do glowy nie przyszlaxDxD:cry::cry:
     
  10. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    No dokładnie.
    Czasem mogą być trudności, bo tytuł jest idiomem niezrozumiałym w innych krajach (właśnie trafiłam na "Coyote Ugly", czyli po naszemu "Wygrane marzenia"... zero związku z kojotem czy brzydotą, ale to faktycznie jest idiom, więc to jeszcze mogę darować).

    Ale tak przeglądając starocie: Marilyn Monroe i "Some Like It Hot" (czyli dosłownie: niektórzy lubią na gorąco, z podtekstem oczywiście).
    Po naszemu grzecznie: "Pół żartem pół serio".
     
    toDzasta, Marrylan and ankagdw like this.
  11. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    To wygląda tak jakby tłumacze nie oglądali filmów do których dają tytuły.
    Nie mogłem się nadziwić też i naszym fachowcom (chodzi o grę)
    Niektórych rzeczy nie powinno się tłumaczyć w ogóle
    Muzyczne żółwie skopali na amen.
    Nazwy itemów nawiązują do czwórki z Liverpool'u.
    Nazwa John Lemon doskanale tu pasuje.
    Fonetycznie kojarzy się bezbłędnie z muzykiem, a ta cytryna pasuje do typu gry.
    Według mnie mogło to śmiało zostać bez tłumaczenia, aby oddać charakter itemków. Niestety lokalizator zrobił z tego Jasia Cytrynę, co moim zdaniem zepsuło efekt.
    Pozostałych zółwików też nie oszczędził.

    Takie tłumaczenie na siłę nie zawsze jest dobre.
     
  12. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Oj tak, mnie ten Cytryna też strasznie razi.
    Az dziwne, jak ktoś mógł nie skojarzyć tego z Lennonem, przecież to jest absolutnie oczywiste.

    Humorystycznie: na szczęście oszczędzono jeden z moich ukochanych filmów, czyli Pulp Fiction.
    Propozycja z jakiegoś forum: Fikcyjne pulpety 8)xD
    Jakim cudem tłumacz na to nie wpadł...? xD

    No i dobrze też, że trylogii Matrix nie przerobiono na Macierz xD
    Choć to akurat nie byłoby błędem językowym ;)
     
  13. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

    Może miał pulp(ę) zamiast mózgu ?
     
  14. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Papierową...?
    A wiesz, jak sobie tak przypomnę niektóre poradniki do eventów, to zaczyna mi się wydawać, że twoja diagnoza jest słuszna 8)xD
     
  15. alekar

    alekar Chodząca legenda forum

    doobre ;)
    pośmiałam się czytając to, co tu napisane odnośnie tłumaczenia tytułów i teraz zrelaksowana maszeruję w kierunku sypialni...

    Dobrej i spokojnej nocy...
     
    toDzasta and zzizzie like this.
  16. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Mam miłą wiadomość zupełnie bez związku ;)
    Panda olbrzymia została właśnie wykreślona z listy gatunków zagrożonych wymarciem i wpisana na listę gatunków wrażliwych, czyli o oczko niżej.
    Jeden z rzadkich przykładów działalności człowieka w roli naprawiacza tego, co sam zniszczył.
    Podnosi na duchu :)
     
  17. gocha0201

    gocha0201 Nadzorca forum

    Czyli je jakoś namówili do barabara, bo gdzieś obiło mi się o uszy, że one nie ten teges. ;)
     
  18. zzizzie

    zzizzie Chodząca legenda forum

    Bo one nie ten teges w niewoli, a zostały już tylko takie.
    Stworzono sanktuaria, czyli wielkopowierzchniową niewolę ;)
    Jakiś czas temu oglądałam gdzieś na necie filmik z takiego sanktuarium... nie twierdzę, że personel pomagał pandom akurat w barabara, ale sama chciałabym być pod taką opieką ;)
     
    toDzasta and TrissMerigold. like this.
  19. MOD_Zgredek*

    MOD_Zgredek* Chodząca legenda forum

    W pewnej dobranocce była piosenka o tym, że "dzieci lubią misie". Teraz są tego efekty. Dzieci dorosły i pomagają misiom. Ale dorosłe dzieci nie lubią konkurencji i doprowadziły do tego, że 4 z pozostałych 6 (nie licząc człowieka) gatunków należących do człowiekowatych są na liście zagrożonych.

    Przytulić Cię?
    [​IMG]
     
    Peonia, toDzasta and myszulka like this.
  20. hlnrys

    hlnrys Chodząca legenda forum

Thread Status:
Not open for further replies.